Att läsa Nada var som att närvara vid en tjurfäktning. Jag förstår inte alltid vad jag läser vilket gör det hela svårsmält. Misstänker att problemet kan identiferas via begreppet "machismo". Det kan ev. förklara vissa karaktärers annars obegripliga beteende. Språkligt är Nada inte komplicerad, men det förklaras inte mycket. Istället får man förlita sig på t.ex. Andreas försäkran om hur motbjudande livet på Calle de Aribau är. Laforets Barcelona och karaktärerna i våningen förblir främmande boken ut.
tisdag, april 15, 2008
"Nada" - Carmen Laforet
Att läsa Nada var som att närvara vid en tjurfäktning. Jag förstår inte alltid vad jag läser vilket gör det hela svårsmält. Misstänker att problemet kan identiferas via begreppet "machismo". Det kan ev. förklara vissa karaktärers annars obegripliga beteende. Språkligt är Nada inte komplicerad, men det förklaras inte mycket. Istället får man förlita sig på t.ex. Andreas försäkran om hur motbjudande livet på Calle de Aribau är. Laforets Barcelona och karaktärerna i våningen förblir främmande boken ut.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
Nu har äntligen ett svenskt bokförlag ändrat på det! Hösten 2017 kommer Nada ut i ny svensk översättning på Bokförlaget Komet!
Skicka en kommentar