fredag, januari 23, 2009

Blödande eller bara rodnande?

Sicilianska blodapelsiner kröner brittiska matvaruaffärer. Fast så kallar man inte längre de förra. I vissa butiker har "blood oranges" gett vika för "blush oranges". Jag tar mig för pannan. Sedan minns jag den här boken. Och efter det går jag till Waitrose för en stor påse blodiga frukter, för de är bland det godaste jag vet.

3 kommentarer:

Kurt sa...

Det kanske bara gäller Storbritannien? Wikipedia håller i alla fall fast vid blodet. Förövrigt är ju inte rodnande samma sak, det är ju rn betydligt svagare färgning.

Mrs. B sa...

Ja, det gäller nog enbart Storbritannien och dessutom bara vissa brittiska affärer.
Det är inte en klassifikationsfråga utan ett kulturellt fenomen. "Blush oranges" (och det rör sig om helt vanliga blodapelsiner, ingen blekare variant) hittar du främst i den typ av matbutikskedja som vänder sig till medeklasskunder. De kunderna vill också gärna ha en hel berättelse kring varan. Ungefär så här: "Det här är inte bara blod", förlåt, "rosa apelsiner, utan handplockade, sicilianska apelsiner från de steniga kullarna på öns norra sida där rosmarinen växer fritt" osv. Så står det alltså (typ) på förpackningarna!
Då känner sig kunderna världsvana utan att behöva reflektera över det verkliga ursprunget till vad de stoppar i sig.

Mrs. B sa...

Hoppsan, jag verkar ha fel, det är nog en amerikansk grej också:
http://www.dreamfoods.com/blood_oranges_history.php