måndag, maj 24, 2010
torsdag, maj 20, 2010
Hannele Mikaela Taivassalo - " Fem knivar hade Andrej Krapl"
Nej, Taivassalo uppfyller inte mina säkert alldeles för högt ställda förväntningar. Istället läser jag en kvinnlig utvecklingsroman med tunn intrig. Finlandssvenskan och vissa ögonblick av litterär magi räcker inte. Under hela läsningen tänker jag dessutom på Lynne McFalls The One True Story of the World (en liknande berättelse) och undrar om - och i så fall på vilket sätt - den romanen nog var bättre ändå. Har för mig att den var det, men jag kan minnas fel. Likartad intrig och huvudperson har ialla fall de två berättelserna. Mycket mer har jag faktiskt inte att säga om Fem knivar hade Andrej Krapl, trots dess blinkade barskyltar, uppstoppade djur, Gud, fyllor och flykt. Älskar vissa scener, vissa beskrivningar, men inte reservationslöst. Kanske hade jag fått ut mer om jag läst romanen när jag själv var ca 19 år gammal.måndag, maj 17, 2010
"devrik cümle"

As the poet Murat Nemet-Nejat once remarked, Turkish was a language that could evoke 'a thought unfolding'. How might one bring that thought into English without smashing it to bits? I explained that the accepted view, especially among bilingual Turks, was that the translator should pay close attention to the sentence's 'inner logic'--the elegant way in which the various parts reflected one another and together reflected the mystery that must never be coarsened by words, the games with voice and tense and the imaginative melding of different epochs and places in sentences that were to be admired at length like pictures in a museum. For those at home inside the traditions of Turkish thought, the virtues of this approach were manifest. A translation that reflected the Turkish sentence's 'inner logic' would open up like a flower to reveal its inner truth. My own view was that poetry might allow such miracles, but the conventions of English prose did not."
- Maureen Freely, Pumaks brittiska översättare.
Orhan Pamuk - "The Black Book"
Jag var tvungen att schemalägga läsningen av Pamuks roman, annars hade jag aldrig tagit mig igenom den. Varje kväll efter jobbet - femtio eller hundra sidor. Läsledan var nämligen ofta av Proustiska proportioner, likaså Pamuks besatthet av det samtidas uppgående i det förflutna och tvärtom. Fast Pamuks miljöer är fuktiga källarhålor, mörka och smutsiga trappuppgångar, sunkiga barer och bordeller, nedgågna och fattiga kvarter i Istanbul, lägenheter där tapeterna släppt från väggarna och föremålen ruvar på hemligheter. Lägg till det Pamuks förbannade postmoderna attityd, dvs. sida upp och sida ner av subjektfragmentering och identitetssökande, och vi har The Black Book.
Galip letar efter sin försvunna hustru Rüya. Hans sökande visar sig så klart också vara ett sökande efter det egna jaget och Istanbuls, ja hela Turkiets, karaktär. Varannat kapitel består av farbrodern och journalisten Celâls dagliga kolumner, där samma tema behandlas. Snart riktar Galip misstankarna mot just farbrodern. Är det månne så att Rüya och han gett sig av tillsammans? Detektivelementet i Pamuks roman är mest ett sätt att uttrycka tillvarons mysterium, hur vi ständigt konstruerar oss själva och andra utifrån minnen, miljöer och missförstånd, samt hur förutbestämt att misslyckas detta arbete är. Liksom i senare intervjuer kritiserar Pamuk här just thrillern, deckaren för att förenkla tillvaron. Själv tycker jag att han slår in öppna dörrar. Dessutom är ju hans överlägset bästa roman, My Name is Red, just en deckare där varje ledtråd leder läsaren närmare lösningen, till skillnad från de röda trådarna i The Black Book, vilka slingar sig genom Istanbuls kvarter och historier bara för att i bästa fall leda tillbaka till början.
Just cirkelrörelsen i romanen bidrar starkt till den leda jag kände under läsningen och faktiskt, Pamuks strukturella identitetsundersökning tycker jag mig ha sett i otaliga andra romaner. Samtidigt är Pamuks Istanbul fascinerande i all sin myllrande motsägelsefullhet och jag är därför glad att jag läste till slutet. Där får vi i alla fall svar på de mest elementära frågor Galip ställt romanen igenom. En konkretisering av Istanbuls problem ger också ett välbehövligt sammanhang till hans tidigare funderingar. Dessutom är det möjligt att bland de många berättelser som ingår i The Black Book skönja tidiga versioner av Pamuks senare romaner. Liket i brunnen återkommer i My Name is Red och snön som faller över både Istanbul och staden Kars pekar förstås mot romanen Snow. Galips besatthet av Rüya, hennes försvinnande och hans minutiösa studerande av föremålen i Celâls lägenhet återfinns visst också i Pamuks senaste roman, The Museum of Innocence. Slutsats: en roman där den grundläggande idén inte helt förmår bära upp vare sig romanens längd eller kompakta stil och skönheten och läsglädjen bara hittas i de många, många berättelser som utgör texten.söndag, maj 16, 2010
Vit som Vitas
måndag, maj 10, 2010
"because of those damn films"
Three Monkeys (Üç maymun, 2009) av Nuri Bilge Ceylantorsdag, maj 06, 2010
Wendy Moore - "Wedlock: How Georgian Britain's Worst Husband Met His Match"
Wedlock är Wendy Moores historiska skildring av äktenskapet mellan 1700-talets rikaste brittiska kvinna, änkan Mary Eleanor Bowes, och den irländske kaptenen och sol-och-våraren Andrew Robinson Stoney. Berättelsen om deras äktenskap är både rafflande och upprörande - jag sträckläste!tisdag, maj 04, 2010
Rachel Cusk - "Arlington Park"
Vardagar i Arlington Park består av mammor som fikar tillsammans, shoppar tillsammans, hämtar barnen från skolan och går hem för att vänta på sina äkta män. Arlington Park var målet; ändå känns tillvaron meningslös, tänker Juliet medan Amanda städar bort sina ångest. Maisie, som övertalat sin man att flytta hit från London, undrar om hon inte gjort ett stort misstag. Var det här allt? Är det här livet? Under tiden förbereder Christine kvällens middagsbjudning där hon som vanligt kommer att dricka alldeles för mycket. "...when the french doors were open and the light lay in golden, quiescent panels on the oak floor. These moments came and they were beautiful, fragile pauses, like bubbles, in which Amanda experienced a feeling of summation, almost of symbolism. They were representations: they were advertisments, for something that lay half-way between the life that was lived here and her own feelings about it. It irked her that more people were not there to witness them (s. 55-56)